Jin Yong is my wife’s favourite writer and probably the best known guy writing Chinese martial arts in the whole world.
Though most people in the west don’t know him.
I don’t know the reason, but not many of his books have been translated into English. My wife told me it’s hard to translate from Chinese to English as the traditional Chinese characters used often have a meaning that can’t be translated well. Also, there probably aren’t many western writers, apart from academics, who are at a high enough standard in Chinese writing to give it a crack.
Maybe the American-Chinese guy who did ‘The 3 Body Problem’ could give it a crack sometime?
Anyway, what my wife said could be true in this case, as the translation I read was quite simple in its style, word choice and sentence structure. And a lot of the story was just plot, plot, plot, which made me wonder if a lot of the deeper, between the lines stuff had been lost along the way.
And when I say ‘a lot’ I mean:
The Chinese version of ‘The Book and the Sword’ is about 1,000 pages
The English version is around 500 pages.
500 pages worth of story was lost?
I don’t know,
although there were a lot of characters to keep track of and the story was quite melodramatic in a lot of ways, there were aspects of it that I thought were great.
Kung Fu strategy
The way Jin Yong describes the action is decent, but the parts that really stood out were the parts in-between where the characters or the narrator would delineate the style that was being used and the strategy behind it
E.g. the one third attack Continue reading