Jin Yong invades heritage museum in Hong Kong

Image result for jin yong exhibition heritage museum

***

The martial arts fiction author known by every Chinese person across the world, Jin Yong, is in the Heritage Museum in Tai Wai right now, a museum that is about half an hour down the road from my flat.

If you don’t know this guy, it’s not surprising. Only a few of his novels have been translated into English, though I saw at the exhibition some Spanish + French extracts of his work, so maybe French and Spanish people know about him.

It’s weird, one of the translated novels I read [The Book and the Sword] lost about 750 pages in the move from Chinese to English, and the only reason I can get from anyone for this loss is that Jin Yong’s work is very dense in terms of history and kung fu methodology.

i.e. just like Chinese food in the UK, they tried to adapt it for the market they were translating into, instead of keeping the parts that made it unique in the first place and trusting that people would still be able to follow despite not knowing any of the names. Or trusting them to look those names up. Strange plan overall, as I would’ve thought most people bothering to chase down translations would be doing it to read something different, not something that’s been altered to try and cater for their own culture.

People in HK seem okay with this as they believe Western people would be lost when reading Jin Yong. I asked them if they’d ever seen a Robin Hood film. Or a film about Ancient Egypt. Or Throne of Blood. Did they feel lost watching them? Continue reading

Advertisements

Kwok Fu Shing + shop of gold

#

Even though I’ve lost my teacher, I still thought my Cantonese was pretty stable, lying somewhere between upper beginner and lower intermediate, but

it turns out my mother in law is the ultimate leveller of expectations.

Obviously, I can’t understand 75% of what she says,  she’s

too fast

too anxious and

uses vocab way beyond my level, but last week, when I saw Kwok fu Shing on TV I turned to her, confident I could direct the conversation to a place I could have vocab for, and asked if she liked him.

I got the first part of her answer,

she thought he was okay, quite handsome

but then her answer kept going and going and going and I heard some words I knew, like Mainland China, Kwun Tong, basic verbs etc. but overall I was pretty lost.

Why was she talking about Kwun Tong?

Did Kwok Fu Shing grow up there?

Why was she doing a firehose action with her hands? Continue reading

TVB // Blue Veins

#

Objectively, all TVB dramas are terrible, the Cantonese equivalent of Monster Dog or Space Truckers, but at the same time weirdly addictive. If you switch on during an episode, there’s a good chance you’ll see it through to the end [of the episode] cos the plot and time within the drama move at lightspeed.

Example:

If a character decides to do something, even something that takes a really long journey like go to Holland to find an ancient artefact, the very next scene will be that character walking around Amsterdam with a map.

This is common in a lot of movies, but TVB stands out more cos a] it happens frequently, and b] it’s juxtaposed with endless scenes of characters exchanging bland dialogue + life philosophies.

E.g. Relationships are just like the waves of the sea, sometimes they’re choppy, sometimes they’re calm. But if you are good at surfing, you can ride them for 10-15 seconds before falling off and potentially hitting your head on a submerged rock.

That’s not a hundred per cent accurate, but I remember hearing the first part of it in one of the dramas and it gives you the basic idea of what I’m talking about.

Rumour has it TVB has an archive of these philosophies that they recycle every 2-3 years, in new dramas. No one really notices, due to the abundance of them, so they keep doing it. New ideas are frowned upon.

It’s not just the dialogue that’s bad. The writing in general is awful, no subtlety at all, which I guess is understandable when you consider they often write the script as the drama is being filmed. This obviously leads to ridiculous plot twists, uneven performances and copycatting.

E.g. in the new vampire drama, the main female character [Kay Tse, channelling a P4 student playing a tree in the school nativity play] can touch dead bodies and bring them back to life for 1 minute. Obviously, the writers have never seen or heard of the US show ‘Pushing Daisies’. Continue reading

The Wedding Banquet in Yau Ma Tei

#

For the first time in my ten years in HK, I went to a Chinese wedding banquet.

I didn’t have to do much, just sit at my designated table with my wife’s friends and eat whatever they put in front of me. Luckily, no fish with a face or chicken feet, though I would’ve eaten either if forced.

If you’ve never been to a Chinese wedding banquet, it’s basically this:

i] You drink some wine and watch two people on stage introduce the married couple.

ii] If the married couple haven’t already done this, they’ll get a lawyer up there and sign the papers chaining themselves to each other for the rest of eternity.

iii] They show a slide show of pre-wedding pics and baby photos.

iv] Everyone eats as the bride and groom go round all the tables and say hi to the guests.

v] Finally, there’s about 5 days of photo taking.

Oh yeah…before the first step, you have to give red packets to the bride and groom which is basically payment for the meal you’re about to eat. Most banquets require about HK$800 [$100?]

The whole thing actually went pretty fast, even the baby photos.

The married couple were my wife’s friends, so I was sitting on a table with all her other friends, as well as a Japanese couple with a baby.

The last time I met my wife’s friends I used English cos my Cantonese level was shit, but the last month or so I’ve stepped up the learning to 2 lessons a week, so I thought, man, I’m just gonna speak Cantonese, even if they only reply in English.

Turns out my wife’s friends had no idea I knew anything in Cantonese so they went through three stages

i] shock + awe [possibly fake]

ii] Laughter at my tone fuck ups and attempt to say ‘relatives’ [it’s a tough word to say for me]

iii] boredom Continue reading

The eternal battle [Me vs Cantonese]

#

This isn’t horror or sci fi but

I’ve always been interested in languages and

the idea of including them in sci fi/horror more often, mostly cos I’ve rarely seen them done well

e.g. most characters are like Hoshi or Uhura from New Star Trek who are already fluent, which to me takes the interesting part out of it, as if you really wanted to write a decent horror story about a vampire and that vampire is from Hungary then wouldn’t it be creepier if that vampire didn’t speak English

but some kind of old Hungarian

and if the characters are visiting a village in Hungary then what better way to isolate them than having all the villagers speak only Hungarian

no English speakers at all.

Why don’t many films try this?

Why set a sci-fi horror movie in Russia if you’re gonna have all your Russian characters speaking English, even to each other?

It makes no sense.

The Devil called Cantonese

For the last two years I’ve had one Cantonese lesson a week and that’s it.

One lesson about 90 minutes long, nothing else, except sometimes when my adrenaline’s up I’ll watch old HK movies on youtube and ask my wife, what did he say, what did she say, what did they say, over and over until she gives up and finds a version with subtitles. Continue reading